There is a book I am in love with, you may know it as "Afterdark". It's a novel by Haruki Murakami. I picked up a Galician copy of it in Madrid called "Tras do solpor". The feelings the book stirred up in me are those of a powerful deep nostalgia. The book takes place in Tokyo, and as the title suggests, after dark. There are various scenes at cafes, restaurants and hotel rooms. These scenes remind me of Japan, living in the now and being a night person. It's a beautiful remembrance. In Japanese one says "懐かしい" /na-tsu-ka-shi-i/. There is an entire world of feeling in that small-syllabicated word.
Despite being disseminated to me through the filter of a language I hardly speak, those feelings remain and I fondly look forward to the novel every time I decide to reread it. I am curious about reading it in English or Spanish but at the same time I am nervous that if I do, the novel will be rendered un-magical to me and the beauty it first presented will evaporate. It's a risk that may be unfounded but why should I risk it? I can always continue to enjoy it in Galician.